Alex | τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος παραλαβοντες τον ιησουν εις το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειραν
|
ASV | Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.
|
BE | Then the ruler's armed men took Jesus into the open square, and got all their band together.
|
Byz | τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος παραλαβοντες τον ιησουν εις το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειραν
|
Darby | Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
|
ELB05 | Dann nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum mit in das Prätorium und versammelten über ihn die ganze Schar;
|
LSG | Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
|
Pesh | ܗܝܕܝܢ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܕܗܓܡܘܢܐ ܕܒܪܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܘܟܢܫܘ ܥܠܘܗܝ ܠܟܠܗ ܐܤܦܝܪ ܀
|
Sch | Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus in das Amthaus und versammelten die ganze Rotte um ihn.
|
Web | Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band of soldiers.
|
Weym | Then the Governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and called together the whole battalion to make sport of Him.
|